Actualitzat 26/04/2018 14:17

El TNC canta a "viure en llibertat" en la comèdia 'La importància de ser Frank'

Es riu de la hipocresia social de la mà de David Verdaguer i Miki Esparbé

Presentació de l'obra  'La importància de ser Frank' en el TNC
Europa Press

BARCELONA, 26 abr. (EUROPA PRESS) -

El Teatre Nacional de Catalunya (TNC) acollirà des del dijous 3 de maig i fins al diumenge 10 de juny a la seva Sala Petita la comèdia 'La importància de ser Frank', d'Oscar Wilde, amb direcció de David Selvas, que l'ha descrit com "un cant a la intel·ligència, a l'amor i a la llibertat, a més de ser una festa de la vida i de viure-la en llibertat".

L'obra planteja els embolics amorosos d'una jove parella britànica i les seves dobles vides secretes, anticipant algunes avantguardes del segle XX, i que versa sobre l'amor, els desitjos, els orígens, el compromís, la hipocresia, la identitat i sobretot la llibertat de ser qui un vulgui ser, ha dit Selvas en roda de premsa.

Ha resumit que la comèdia "parla en el fons de la llibertat i de la cotilla de la societat", i també descriu com des de l'art es pot explotar aquesta llibertat; per a Selvas l'obra de Wilde posa sobre la taula que vida viscuda no és només la quotidiana, sinó que també planteja per què no es pot viure més enllà.

Aquesta versió defuig que els actors es facin els anglesos: "Som mediterranis, els actors es toquen i la rèplica no és només l'espadatxí verbal de Wilde", ha descrit Selvas.

"És una bomba de rellotgeria perquè tot exploti i la societat es vegi retratada a si mateixa", ha dit Selvas sobre el fet que aquesta comèdia riu de la hipocresia social, i ha agregat que part de la seva importància radica que aquesta és l'avantsala del teatre de l'absurd i de les noves dramatúrgies.

Integren el repartiment David Verdaguer, Miki Esparbé, Norbert Martínez, Laura Conejero, Paula Malia, Paula Jornet i Mia Esteve, representant tots ells un temps inconcret.

RONDALLA INCONCRETA

La comèdia es presenta a l'espectador com una rondalla sense època concreta, on els protagonistes són persones d'avui, encara que no tenen telèfons mòbils: "La gent d'avui i d'aquí se sentirà més propera", ha dit la traductora del text, Cristina Genebat.

Genebat ha explicat sobre la dificultat de traduir l'obra que va tractar de modificar l'estructura, la forma i fins i tot la gramàtica sense funcionar, de manera que al final va intentar "dir en català el que ell va dir en anglès".

Tota la versió pivota en el concepte de meravella: "Expliquem personatges amb uns conflictes que estan llançats a partir de la història, amb referents com Wes Anderson i 'La La Land' amb olor a 'hi havia una vegada'".

Aquesta rondalla atemporal té un gran component musical, ja que ha donat lloc a la creació de set cançons originals per a l'obra a càrrec de Paula Jornet amb sonoritats indie, pop i rock.

El director de la sala, Xavier Albertí, ha avançat que l'espectacle és a punt d'esgotar entrades i ha celebrat que la traducció del títol al català permeti el doble sentit de la paraula 'Frank' per 'franc'.

Contingut patrocinat