Publica una de les novel·les "més admirades i representatives" de Faulkner, 'Llum d'agost'
BARCELONA, 4 set. (EUROPA PRESS) -
Edicions 1984 ha llançat la primera gran antologia de W.H. Auden en català, considerat un dels literats més destacats de la literatura anglosaxona del segle XX i el "més complet", segons el traductor i poeta, Marcel Riera.
Acompanyat de l'editor Josep Cot, ha explicat que 'Un altre temps. Poemes escollits' recull la meitat dels poemes breus i solts de W.H. Auden, al que el traductor s'ha referit com la seva "neura".
"És el poeta del meu cor, el més extraordinari dels poetes que he llegit", ha confessat Riera, que va descobrir els versos de l'autor de jove, i va quedar impactat fins al punt de voler escriure alguna cosa semblant.
"Amb la seva poesia, reflecteix totes les tensions que passen al segle XX", ha destacat Riera, que ha dit reconèixer-se en la veu d'Auden, en ressonar-li i gaudir dels seus versos, que en gran part ja tenia traduïts abans d'afferrissar-se en el nou llibre.
Segons explica Àlex Susanna en el pròleg del llibre, Auden es va deixar absorbir per les agitacions polítiques, socials, morals, psicològiques i religioses de la seva època i les va anar reflectint des de diversos punts de vista a mesura que passava el temps fins a configurar una "autèntica visió del món".
D'altra banda, Cot ha presentat el llançament de la novel·la 'Llum d'agost' de William Faulkner, considerada una de les "més admirades i representatives" del Nobel de Literatura, i que s'ha convertit en la quarta de l'autor en el segell editorial.
Segons el parer de l'editor, que ja prepara el llançament de 'Mentre agonitzo' del mateix autor, la nova novel·la que veu la llum en català és complexa, però és una de les més fàcils de llegir de l'escriptor de Mississipí.
Per a Tallada, traduir Faulkner és tot un repte: "És molt complicat, però és molt agraït. És un treball de formiga. Les seves excentricitats lèxiques són traduïbles, i és agraït de fer".
La riquesa lèxica i sintàctica de l'escriptor es converteix en la principal dificultat per a la traducció, a la qual Tallada ha afegit marques de col·loquialitat del català, semblants a les que utilitzen els personatges de la novel·la.
A la història, Faulkner utilitza paraules inventades, sobre les quals la traductora construeix "compostos estranys", però comprensibles, que potser no es fonamenten en cadascuna de les noves creacions de l'autor nord-americà, però que en conjunt sumen un nombre similar de nous vocables.
Una altra de les novetats editorials passa per la publicació de la primera novel·la de Juli Vallmitjana, 'De la ciutat vella', de la qual Casasses ha fet el pròleg i l'ha considerat una "novel·la sobre pobres, i no de gitanos".
"REALISME BRUT"
Casasses va descobrir Vallmitjana de jove en una llibreria antiga, i ressalta de l'escriptor català la seva capacitat de plasmar un "realisme brut amb una potència enorme", amb retrats de la vida de barri molt rics.
Ha convidat a deixar de costat prejudicis sobre Vallmitjana, i ha convidat a llegir aquest autor que ambienta aquesta novel·la l'any 1907 a les vies Riera de Sant Joan i carrer Infern, actualment desaparegudes després de la construcció de la Via Laietana barcelonina el 1912.