Actualitzat 20/06/2007 19:00

Publiquen la traducció al català del segon volum dels 'Assaigs' de Montaigne

BARCELONA, 20 de juny (EUROPA PRESS)

L'editorial Proa ha publicat en català el segon llibre dels 'Assaigs' de Michel de Montaigne, amb traducció a càrrec de Vicent Alonso, en la primera vegada que es vessen al català els textos del pensador francès. El tercer volum dels assajos de Montaigne és previst que aparegui en el primer trimestre del 2008.

Aquest segon volum dels 'Assaigs' de Montaigne inclou la 'Apologia de Ramon Sibiuda', en què el pensador rebat els arguments del filòsof català sobre la possibilitat que la raó arribi als mateixos fins que la fe, un debat molt en voga el segle XVI.

En altres textos que s'inclouen en el volum, Michel de Montaigne (1533-1592) reflexiona sobre la medicina, la família o la religió, que l'han convertit en una obra monumental indispensable per comprendre la cultura europea.

Vicent Alonso, que el 2006 va traduir el primer volum dels 'Assaigs', ha explicat avui que la seva relació amb Montaigne ve de lluny, "primer com a lector i ara com a traductor", i que al camí ha anat "descobrint" al filòsof.

Alonso ha explicat que s'ha trobat "moltes dificultats" a l'hora de traduir els escrits de Montaigne, però ha tingut clar que havia d'utilitzar una llengua d'acord amb l'actualitat. "Crec que he entès a Montaigne i sense fer una traducció rigorosament objectiva, he transcrit el que he comprès", ha afegit.

Per a Alonso, Montaigne "és un dels clàssics més clàssics" i un model de comportament i d'intel·lectual, a més de ser el creador d'un nou gènere literari com l'assaig que li permet escriure textos d'una "vigorosa contemporaneïtat" que ha marcat una tradició.

El traductor ha destacat d'aquest segon volum una sèrie de textos on Montaigne "es retrata a si mateix" amb escrits sobre la seva aversió a la medicina i reivindicació de la naturalesa o sobre com administrar la casa en els quals deixa entreveure "testimonis i anècdotes" que enriqueixen els assajos.