Publicat 9/9/2020 14:36:27 +02:00CET

La primera traducció íntegra de la 'Utopia' de Tomás Moro va ser en castellà, segons una tesi

Imatge de la 'Utopia' de Tomás Moro, traduïda a la dècada del 1530 per Vasco de Quiroga i conservada en la Biblioteca del Palacio Real de Madrid, gestionada per Patrimoni Nacional.
UAB

BARCELONA, 9 set. (EUROPA PRESS) -

La primera traducció completa de la 'Utopia' de Tomás Moro es va escriure en llengua castellana i va ser obra del primer bisbe de Michoacán (Mèxic) Vasco de Quiroga, segons ha conclòs en la seva tesi doctoral l'investigador de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) Víctor Lillo Castañ.

Aquest filòleg ha provat que la traducció de la 'Utopia' de Vasco de Quiroga no s'havia perdut, tal com es creia, sinó que es conserva en un manuscrit custodiat a la Biblioteca del Palacio Real de Madrid, ha informat aquest dimecres en un comunicat la UAB.

La traducció identificada per Lillo Castañ era anònima, estava sense datar i, encara que es coneixia la seva existència des del 1992 pel catàleg de la Biblioteca, havia passat desapercebuda fins ara.

L'investigador, que ha editat el text per primera vegada, ha demostrat que la traducció és la que va anunciar Vasco de Quiroga en un informe al Consell d'Índies --la va emprar per organitzar políticament dos pobles indígenes de Mèxic-- i l'ha datat entre el 1532 i el 1535.

Aquesta datació confirma que la versió castellana és la primera traducció en llengua vernacla de l'obra de Tomás Moro i s'avança molt a la de Jerónimo Antonio de Medinilla, publicada el 1637, que només conté el llibre II i ha estat considerada tradicionalment la primera traducció a l'espanyol del text.

Segons el professor de la UAB i secretari del tribunal de la tesi doctoral de Lillo Castañ, Joan Curbet, "els coneixements sobre la repercussió de la 'Utopia' a Espanya han experimentat un gir notable, perquè fins ara es considerava que l'obra de Tomás Moro havia tingut un ressò escàs i tardà".

Contador