BARCELONA, 16 nov. (EUROPA PRESS) -
L'editorial Proa ha llançat l'antologia més extensa d'Emily Dickinson publicada fins ara en català, i ho ha fet amb una selecció eclèctica de poemes a càrrec del traductor Marcel Riera per aconseguir una "visió global" de l'univers poètic de la literata nord-americana descoberta després de la seva mort.
Ho han explicat l'editor Josep Lluch i el mateix traductor en la presentació d''Emily Dickinson. Aquesta és la meva carta al món. Poemes escollits', que recull 218 poemes en anglès i català en un volum de gairebé 500 pàgines.
Enamorat de la poesia moderna anglosaxona, Riera ha confessat que es va enfrontar als versos de Dickinson des del respecte i la cura cap als versos d'una poeta, que no se sabia poeta i que escrivia en la seva intimitat i enviava poemes per carta a la seva millor amiga i, després, cunyada per mostrar-li el seu amor per l'astronomia i les flors, així com la seva angoixa vital i el "buit còsmic".
Riera ha reivindicat els versos "magnètics, espirituals, escruixidors i angoixants" que va plasmar Dickinson en els seus poemes escrits en papers, que ella mateixa cosia i guardava en un calaix descobert per la seva germana en morir als 60 anys d'edat.
El traductor, que ha treballat en l'obra durant any i mig, s'ha referit al món de Dickinson com una "bombolla" en la qual aparentment no succeïa res: va dedicar tota la seva vida a cuidar dels seus pares, va estudiar només un any en un 'college' i no es va casar ni se li coneixen passions amoroses.
PER DARRERE DE SHAKESPEARE
Mai va arribar a llegir el poeta Walt Whitman, també de la Nova Anglaterra com ella, i Harold Bloom la va arribar a considerar la millor poeta des de Dante per darrere de William Shakespeare, ha rememorat el traductor.
Malgrat les seves arrels puritanes, Dickinson era molt espiritual, però molt poc religiosa, ha observat Riera, que ha parlat d'una depuració de l'estil formal de l'autora al final de la seva vida, amb l'escriptura de poemes més curts i amb menys guions.
POETA "EN ESTAT PUR"
Riera ha constatat l'oportunitat d'apropar el lector als versos d'una poeta "en estat pur", ja que el seu treball no va passar pel tamís d'un editor ni d'un expert.
Per al traductor, "Dickinson és una poeta que entumeix" pel voltatge i vibració dels seus versos, que evidencien múltiples capes i que són fàcils de reconèixer i difícils de definir.