La traducció a l'anglès trenca la barrera de "difícil penetració" amb un 10,1% de subvencions
BARCELONA, 15 maig (EUROPA PRESS) -
La literatura catalana viu "un dels moments més dolços de la seva història" al mantenir-se un centenar de traduccions anuals a altres idiomes, especialment castellà i francès, que sumen unes 1.020 traduccions en deu anys, ha explicat el director de l'Institut Ramon Llull (IRL), Vicenç Villatoro, en roda de premsa de balanç del X aniversari de la institució.
El director adjunt de l'IRL, Àlex Susanna, ha remarcat el "bon estat de salut" de la literatura, malgrat registrar un descens de traduccions des de les 145 realitzades el 2007, a 102 el 2012 --passant per 114 el 2008, 133 el 2009, 131 el 2010 i 135 el 2011--.
"No és una caiguda, sinó que l'IRL s'ha concentrat a aconseguir traduccions d'obres rellevants, com 'Jo confesso', de Jaume Cabré", ha explicat Susanna, qui ha posat en valor la traducció d'obres qualitativament bones, a més de coincidir que quantitativament tenen moltes pàgines.
En aquest balanç de deu anys, l'IRL ha concedit 833 subvencions per valor de 2,5 milions d'euros, amb un número total de traduccions entre les 1.020 i 1.030 --ja que algunes traduccions no estan subvencionades-- a unes 40 llengües de 44 països, i els autors més traduïts són Albert Sánchez Piñol --33 llengües--, Mercè Rodoreda --32-- i Salvador Espriu -23--.
Els últims cinc anys, el volum de subvencions atorgades per l'IRL per a la realització de traduccions ha augmentat de 82 el 2007 a 99 el 2012, amb un import oscil·lant des dels 270.000 del 2007 a 298.000 del 2012.
Una de les tendències apuntades és l'increment de les traduccions a l'anglès, un mercat de "difícil penetració" i del qual s'ha aconseguit trencar la barrera, que ha passat de representar un 2,3% el 2003 a un 10,1% de les subvencions concedides.
TARDOR ÀLGIDA EN FRANCÈS
Pel que fa al francès, Susanna ha augurat que serà un "tardor àlgida" per les previsions de traduccions per part d'editorials franceses, amb la publicació de Baltasar Porcel, Jaume Cabré, Víctor Català, Quim Monzó i Lluís Llach.
Villatoro ha lamentat la sortida de les Balears de l'IRL perquè a l'àmbit de les traduccions deixarà d'haver ingressos per part d'aquesta administració, mentre que l'institut seguirà subvencionant la traducció d'autors balears.
'VOICES FROM CATALONIA'
Les previsions per a la literatura catalana no són menors, ja que Catalunya estarà convidada en la secció 'Voices from Catalonia' de la fira nòrdica de Göteborg el setembre del 2014 amb vuit autors traduïts.
Catalunya també assistirà a Bolonya com a convidada a la Fira del Llibre Infantil i Juvenil --invitació que s'anunciarà a final de maig--, i que ha motivat que aviat es convoquin ajudes a l'edició de traduccions d'aquestes obres, a més de tenir la previsió d'actuar en mercats emergents com Rússia, la Xina i el Brasil, cosa que ha aplaudit el conseller de Cultura, Ferran Mascarell, davant de la internacionalització de la cultura catalana.