Actualitzat 20/01/2015 14:11

L'anglès es converteix en la segona llengua de traducció de la literatura catalana

Libros, leer, literatura, lectura
Foto: EUROPA PRESS

El 2014 hi va haver un total de 112 obres traduïdes davant de les 127 del 2013

BARCELONA, 20. (EUROPA PRESS)

L'anglès es va convertir durant l'any passat en la segona llengua a la qual es van traduir més obres del català, després del castellà, i desbancant el francès com a segon idioma.

   Segons ha explicat en roda de premsa el director de l'Institut Ramon Llull (IRL), l'escriptor Àlex Susanna, l'any passat es van traduir a l'anglès 13 obres, una més que l'any anterior.

   "Per primera vegada, la segona llengua a la qual s'han traduït més obres va ser, després del castellà, l'anglès: és un objectiu que perseguíem des de fa molt de temps", ha celebrat, i ha remarcat que el món anglosaxó és un mercat de difícil penetració i que no és propens a traduir de manera generosa.

   Avalen aquest èxit la traducció a l'anglès el 2014 d'obres com 'Uncertain glory', de Joan Sales, a la britànica MacLehose Press; 'The Gray Notebook', de Josep Pla, a la nord-americana NYRB, i 'The Sea', de Blai Bonet, a l'estatunidenca Dlakey Archive Press.

   A més, 2015 és "un any que promet", ja que es publicaran a segells americans 'La vida amarga', de Pla, a Archipelago, i 'Quanta, quanta guerra', de Mercè Rodoreda, a Open Letter, a més d'altres autors contemporanis.

   "No em sembla pecar d'excés d'optimisme dir que s'estan recollint els fruits d'anys de treball, que duraran uns quants anys", ha explicat Susanna, segur que, quan un mercat descobreix una literatura, aquesta sol quedar-se amb una intensitat fluctuant, amb molt camí per recórrer per part dels autors clàssics i contemporanis.

ALTRES IDIOMES

   Entre les 112 obres traduïdes el 2014 --davant de les 127 de l'any 2013 i les 102 del 2012--, aquest any també es va publicar 'Diamant Torget', de Rodoreda, a la sueca Norstedts; 'Die Schmuggler', de Pla, a l'alemanya Wagenbach, i 'Der Garten über dem Meer', de Rodoreda, a l'alemanya Mare.

   Després de l'anglès, les llengües en les quals es tradueixen més obres catalanes són l'italià, el polonès, el francès i el suec --aquest, com a efecte directe de la participació a la Fira de Göteborg--, i Susanna ha remarcat la importància del mercat polonès, ja que el 2016 "Barcelona o Catalunya seran les convidades a la Fira de Varsòvia".

   També ha dit que, des de la Fira de Frankfurt en què Catalunya va ser convidada (2007), la literatura catalana ha travessat la crisi "de manera competitiva, i això no era res previsible".

   A part de l'anglès, les traduccions projectades per al 2015 són 'Incerta glòria' (Joan Sales), que arribarà a Alemanya amb Hansere, i 'Solitud' (Víctor Català) a la italiana Elliot Edizioni; de la narrativa contemporània, veuran traduïdes les seves obres Imma Monsó ('La dona veloç') a la francesa Robert Laffont; Jaume Cabré ('Les veus del Pamano' a la xinesa Homeward i 'Jo confesso' a la txeca Dybbuk); Marta Rojals ('L'altra') a Itàlia i Holanda, i Jordi Puntí ('Maletes perdudes') a la polonesa Sonia Draga.

   Aquest any, al festival més important d'autors del Canadà, l'International Festival of Authors (Ifoa), participaran una desena d'autors catalans amb editors i agents literaris, un "mercat anglosaxó al qual s'ha dedicat moltes energies".

   Pel que fa al pressupost de l'IRL per a aquest any, pendent d'aprovar-se, aspira a ser el mateix que el de l'any passat, de prop d'uns 8 milions d'euros, ha afegit el seu director.

BIBLIOTECA LESFARGUES

   L'IRL inaugura aquest dimarts a la tarda la Biblioteca Bernard Lesfargues, especialitzada en traduccions d'obres escrites en català, que se situarà a la seu de la institució, el Palau Baró de Quadres, a Barcelona.

   Lesfargues és un escriptor francès, "degà de la traducció de les lletres catalanes", que ha traduït Vargas Llosa, que en els anys 60 va descobrir el català a través de Rodoreda i Sales, i que es va especialitzar en aquests autors --va traduir un 80% de Rodoreda--, així com gran part de l'obra de Jaume Cabré, Baltasar Porcel i Quim Monzó.

   "La traducció té una importància considerable perquè és un treball poc visible i de caràcter efímer", segons Susanna, convençut que aquesta biblioteca mostra de manera tangible gran part del treball que fa l'IRL.

   El centre alberga més de 4.000 traduccions de literatura catalana a altres llengües, i el seu catàleg complet supera els 8.000 llibres, perquè a més de les traduccions s'inclou gran part de les obres originals catalanes, i recursos d'ensenyament del català en 66 llengües.




www.aldia.cat és el portal d'actualitat i notícies de l'Agència Europa Press en català.
© 2024 Europa Press. És prohibit de distribuir i difondre tots o part dels continguts d'aquesta pàgina web sense consentiment previ i exprés