BARCELONA, 1 abr. (EUROPA PRESS) -
El poeta i traductor Jaume C. Pons Alorda defensa la poesia com un acte de fe, i al fil de la publicació del seu nou poemari 'Era' (La Breu Edicions) assegura: "Potser no la podem comprendre, però la podem sentir".
Després de tancar la seva trilogia de poemaris amb 'Tots els sepulcres', Pons Alorda avança amb 'Era', en al·lusió a la polisèmia de significats del concepte, relacionats amb el camp, una època i amb el passat del verb 'ser'.
En presentar el nou llibre a l'espai Horiginal de Barcelona, el professor i poeta Eduard Sanahuja avisava el públic sobre que "qui no sàpiga conviure amb l'enigma no se sentirà còmode" amb aquest poemari, que assegurava que li ha canviat la vida.
Sanahuja parla d'aquest llibre com una transformació de persones que no comprenen el món, sinó que ho senten, en defensar múltiples formes d'intel·ligència, algunes d'elles de tipus lingüístic.
BEU DE 'TRUE DETECTIU'
Per al poeta i professor, es tracta d'un poemari dirigit a persones "disposades a ofegar-se" i viure la poesia sempre com un enigma, que al seu torn és testimoniatge del seu temps i que beu de les atmosferes de 'True detectiu' i la pel·lícula 'La gran bellezza', de Paolo Sorrentino, de la qual Pons Alorda es declara admirador.
Pons Alorda (Caimari, Mallorca, 1984) és autor de la trilogia 'Tots els sepulcres' i 'Cala foc als ossos' (Terrícola), i escrit la novel·la 'Apocalipsi uuuuuuuuaaaaaaa' (Comanegra), a partir del seguiment del rodatge del film 'Història de la meva mort', d'Albert Serra.
Va ser l'encarregat de traduir el poemari 'Fulles d'herba' de Walt Whitman, amb el qual va guanyar els premis Cavall Verd i Serra d'Or, i ha versionat en català l''Arbre exemplifical' de Ramon Llull.