MADRID 30 ago. (EUROPA PRESS) -
La traductora de la demanda presentada davant un jutge belga per l'expresident de la Generalitat Carles Puigdemont i quatre dels seus al Tribunal Suprem, Pablo Llarena, s'ha desentès aquest dijous de la suposada alteració, en la versió francesa del document remès al jutjat, de les paraules manifestades pel magistrat en un acte privat que fonamenten la citada acció civil.
Així ho ha assenyalat aquesta professional, Delia S.B., en manifestacions realitzades a 'El Español' recollides per Europa Press a l'assegurar que es va limitar a traduir del francès a l'espanyol el text que li van enviar els advocats perquè aquesta traducció fos remesa al jutge Llarena a Espanya.
Afegeix que, a més, es tracta d'una traducció jurada i que la seva signatura apareix únicament en la versió castellana del text.
LA MANIPULACIÓ SERIA POSTERIOR
Segons aquesta versió, haurien estat els advocats a Bèlgica els qui presumptament haurien posteriorment manipulat les manifestacions del jutge Llarena en la versió francesa de la demanda presentada davant el jutge belga.
Aquesta traducció en francès va ser enviada per correu electrònic a una firma de traductors, on aquesta treballadora va realitzar la seva feina seguint fidelment el text original que li va arribar.
La defensa de l'expresident de Catalunya Carles Puigdemont haurà d'esperar fins al proper 4 de setembre, quan se celebri la vista per la demanda civil presentada contra el magistrat Pablo Llarena a Brussel·les, per corregir el suposat error que, si s'atén a la versió de la traductora, seria atribuïble als advocats que van redactar originalment la demanda en francès.
Les declaracions originals de Llarena utilitzades per armar la demanda van ser realitzades en condicional per referir-se als encausats, mentre que la traducció presentada en la denúncia afirma que el magistrat va dir que van cometre efectivament els delictes dels quals estava parlant.
El coordinador de la defensa dels polítics independentistes encausats, Gonzalo Boye, va anunciar després de conèixer-se aquesta circumstància que informarà al tribunal belga de l'"error" en la traducció al francès, encara que la defensa no ha decidit encara la manera ni el moment en què comunicarà l'error i considera que no és un assumpte rellevant en la causa.