Els advocats de Puigdemont confirmen que han informat en la vista d'aquest dimarts de l'error en la traducció i presentat una nova traducció
BRUSSEL·LES, 4 set. (EUROPA PRESS) -
L'advocat belga del jutge Pablo Llarena ha demanat aquest dimarts un ajornament de la vista sobre la demanda civil presentada contra el magistrat per l'expresident Carles Puigdemont i els exconsellers fugits a Bèlgica, amb l'objectiu que el Regne d'Espanya pugui personar-se en la causa, alhora que ha qüestionat la jurisdicció dels tribunals belgues en aquest cas.
"El Regne d'Espanya i el jutge Llarena qüestionen la jurisdicció de les Corts i Tribunals belgues, per això he sol·licitat que es posposés l'audiència pel 25 de setembre, per permetre al Regne d'Espanya intervenir per defensar la seva immunitat de jurisdicció i el seu òrgan, en el jutge Llarena", ha declarat la premsa l'advocat Hakim Boularbah, al final de la vista en la qual s'havia de decidir el calendari.
A la sala del Tribunal de primera instància francòfon de Brussel·les, el lletrat que defensa Llarena ha rebutjat la jurisdicció de les corts belgues sobre els tribunals espanyols, encara que aquest assumpte no ha estat examinat per la jutgessa que presidia l'audiència, Anne Dessy.
Amb el vistiplau de l'acusació, la jutgessa ha fixat la pròxma vista el pròxim 25 de setembre, "a la mateixa hora i a la mateixa sala", moment en què s'espera que les parts presentin els seus arguments escrits abans d'argumentar el cas oralment.
Tampoc s'espera que llavors hi hagi decisions de fons o sobre l'admissibilitat del cas, segons els advocats dels polítics independentistes.
Boularbah ha demanat, a més, que el cas sigui portat per un tribunal de tres jutges ja que es tracta d'un assumpte excepcional, una petició que serà traslladada al president del jutjat.
NOVA TRADUCCIÓ
Durant la vista celebrada aquest dimarts al Palau de Justícia de Brussel·les, cap de les parts ha esmentat la polèmica per l'error en la traducció al francès de les declaracions de Llarena que l'acusació ha utilitzat per armar la demanda civil i que atribuïen al magistrat espanyol una afirmació que ell va expressar en condicional.
Fonts judicials han apuntat que l'assumpte de la traducció serà abordat per les parts quan presentin els arguments escrits. Els advocats de Puigdemont i dels quatre exconsellers fugits a Bèlgica, Gonzalo Boye i Christophe Marchand, sí que han confirmat en declaracions a la premsa que han informat en aquesta vista de l'error en la traducció i presentat una nova traducció jurada.
"Per a nosaltres aquest tema no té importància perquè no canvia res del fons de l'assumpte, que segueix sent la falta que nosaltres considerem molt greu", ha afirmat Marchand, per restar valor a l'error.
Marchand ha assenyalat que la cita d'aquest dimarts era una audiència "purament de procediment, sense cap implicació" i que serà a partir del 25 setembre quan es fixi el calendari per intercanviar arguments "sobre la competència, sobre els fets, sobre el que retraiem al jutge Llarena, (que és) una falta fora de la seva activitat judicial".
Boye, per la seva banda, ha advertit que la causa durarà "molt temps", perquè és un procediment "complex" que, al seu judici, pot durar mesos. També ha defensat que Bèlgica "sí que és competent" en aquest cas i que així ho avala la jurisprudència del Tribunal de Justícia de la UE que han estudiat.
A la sala on s'ha discutit el cas, a més dels advocats de les parts, han acudit dos dels cinc demandants: Toni Comín i Lluís Puig.