Un eurodiputat va acusar Boye d'una suposada manipulació de les paraules de Llarena en la demanda davant Bèlgica
MADRID/BRUSSEL·LES, 3 set. (EUROPA PRESS) -
L'advocat Gonzalo Boye, que forma part de l'equip de lletrats que defensen l'expresident de la Generalitat Carles Puigdemont i els seus exconsellers fugits a Bèlgica, ha sol·licitat al Col·legi d'Advocats de Madrid que l'empari respecte "les amenaces, injúries i calúmnies" que pateix aquests dies a compte de la presentació de la demanda civil que ha presentat davant la Justícia belga contra l'instructor de la causa del procés en el Tribunal Suprem, Pablo Llarena.
Es dóna la circumstància que el Col·legi d'Advocats té sobre la taula una queixa presentada contra aquest mateix lletrat per l'eurodiputat Enrique Calvet, del grup de l'Aliança dels Demòcrates i Liberals per Europa.
Calvet demana al Col·legi que sancioni Boye com a responsable de la inclusió en la demanda a Bèlgica d'una traducció tergivesada de les manifestacions fetes pel jutge Llarena en un acte privat amb l'objectiu de canviar-ne el significat, de manera que semblés que donava per fet els delictes dels quals s'acusa els investigats pel procés d'independència de Catalunya.
Sobre aquestes paraules del magistrat espanyol pivota la demanda en la qual es demana al magistrat del Tribunal Suprem que indemnitzi Puigdemont i els seus consellers per manca d'imparcialitat.
QUEIXA TAMBÉ PRESENTADA A BÈLGICA
Aquest dilluns, l'eurodiputat ha traslladat una queixa semblant al Col·legi d'Advocats de Brussel·les, amb l'objectiu que sigui examinada no només la conducta de Boye, sinó també dels principals advocats belgues que formen la defensa de Puigdemont i els exconsellers fugits a Bèlgica: Christophe Marchand, Michèle Hirsch i Paul Bekaert.
En concret, Calvet demana al Col·legi d'Advocats de Brussel·les que examini el comportament deontològic dels lletrats, per aclarir-ne el "nivell de responsabilitat" en la traducció errònia de les declaracions de Llarena utilitzades per armar la demanda civil presentada contra el magistrat davant els Tribunals belgues.
"És evident que la prioritat dels fugitius espanyols consisteix a utilitzar l'estructura judicial belga per a finalitats polítiques i propagandístiques", es queixa l'eurodiputat liberal en el seu escrit, després de sostenir que l'objectiu de la demanda de Puigdemont i els exconsellers és "embussar la Justícia belga i donar aparença de legitimitat a la causa separatista", al·lega.
Amb tot, Calvet demana l'actuació del Col·legi de Brussel·les, a qui demana també que traslladi la seva queixa al Col·legi d'Advocats de Bruixes per ocupar-se del cas de Paul Bekaert, i reclama que s'examini tant el paper jugat per aquests advocats en la "manipulació" de les declaracions com a possibles "mesures disciplinàries".
Per la seva banda, Boye ha confirmat a Europa Press la presentació de la seva queixa i ha assenyalat que vol que el Col·legi de Madrid l'empari "per garantir la llibertat i independència imprescindible de l'Advocacia en un Estat de Dret".
La representació lletrada de l'expresident Carles Puigdemont insisteix que el canvi de les paraules atribuïdes al magistrat espanyol en el text inicial de la demanda -de les quals podria inferir-se una falta d'imparcialitat respecte a la investigació als exmandataris catalans- no pot ser atribuït en cap cas a una suposada manipulació posterior a la traducció al castellà del document processal.
Segons aquesta part, l'error - en què figura l'expressió "oui c'est ce qui s'est produit" que vol dir "sí, això és el que va passar", i que canvia així el significat de les paraules de Llarena respecte l'actuació de la investigació- ja figurava en la documentació remesa a l'agència de traductors.
En ser això així, no quadra amb la versió de la intèrpret que ella es va limitar a traduir íntegrament el document en francès que se li va remetre pels advocats belgues, atès que en la seva declaració jurada sí es respecten les paraules reals pronunciades per Pablo Llarena deixant en condicional la suposada comissió de delictes per Puigdemont i els seus exconsellers.
Segons les mateixes fonts, l'explicació del que va passar rau en què la intèrpret no va traduir aquest paràgraf del francès -contràriament al que afirmava aquest diumenge- i va acudir directament a la manifestació en castellà que també figurava en el document, cosa que no va advertir en un peu de pàgina, per exemple. Aquesta és la raó per la qual l'error es va arrossegar fins a la presentació de la versió definitiva.
Per tot això, aquesta part rebutja que es pugui parlar de cap manipulació i ja ha anunciat que posarà en coneixement de la Justícia belga l'error, que va ser descobert per un professor de francès hispanoparlant que va alertar en les xarxes socials de la dissonància entre les declaracions reals, gravades en vídeo, i les recollides en la demanda civil.