Publicat 15/11/2019 18:32CET

Valria Gaillard tradueix al catal els tres primers volums de 'A la recera del temps perdut' de Proust

La periodista cultural Valria Gaillard.
EUROPA PRESS

Fa servir un "catal actual" i oral i preveu arribar als set volums el 2027

BARCELONA, 15 nov. (EUROPA PRESS) -

La periodista cultural Valria Gaillard ha tradut al catal tres dels set volums de l'única obra de Marcel Proust 'A la recera del temps perdut' (Proa), un projecte en el qual porta immersa des del 2007 i que preveu acabar el 2027, ha explicat en roda de premsa aquest divendres.

Amb 1.910 pgines tradudes, els tres volums són 'Pel cantó de Swann', 'A l'ombra de les noies en flor' i 'El costat de Guermantes', de les quals les dues primeres s'havien llanat en versió butxaca "sense els honors" que mereixia l'obra el 2011 i el 2013, i ara s'han rellanat al costat de la traducció del tercer volum en una edició més ambiciosa i adequada de tapa dura, ha explicat l'editor, Jordi Cornudella.

Ha avanat que els quatre volums que falten s'aniran publicant "a mesura que vagin sortint", a l'espera de completar la totalitat el 2027, quan es compleixin 100 anys de l'edició de l'últim volum publicat per Proust.

Gaillard ha precisat que ha fet servir un catal actual i fluid, ja que Proust se cenyia molt a l'oralitat en la seva escriptura, i intercalava canvis de tema amb una prosa complicada.

El resultat és un text "amb la frescor d'alguna cosa recent" per amb la riquesa lxica de l'autor no eximeix de reptes com l'ús de paraules alguna cosa arcaiques prpies dels salons i costums de l'poca.

NO NOMÉS LA MAGDALENA

Ha reivindicat la figura de Proust, ja que "molta gent es queda amb la imatge de la magdalena i cal anar més enll i explicar de qu va aquesta obra": és una histria sobre la vocació d'un escriptor en una poca de pugna entre aristocrcia i burgesia a la fi del segle XIX.

En les seves pgines, recorre amb detall els salons habitats per personatges de totes les classes socials, i descriu amb tot tipus de detalls diferents episodis vitals, sempre des de l'humor: "És un fresc de l'aristocrcia que estava en decadncia", ha sintetitzat.

"És una obra molt actual i una obra total, perqu ho trobes tot: la gelosia, l'amor, l'amistat, el temps i una reflexió sobre l'art", ha defensat Gaillard.

TRADUCCIONS

Aquest projecte no és la primera traducció de l'obra de Proust al catal, ja que Columna la va editar entre l'octubre del 1990 i el juliol del 1991 a crrec de Jaume Vidal Alcover i Maria Aurlia Capmany, i actualment també l'obra est disponible en el segell El Cercle de Viena traduda per Josep Maria Pintó.

L'editor ha precisat que si bé pot semblar que la coexistncia de dues traduccions és una anomalia, ho sembla perqu el catal és una "cultura d'mbit redut", per que el més habitual és que hi hagi traduccions diferents, com passa a Anglaterra i Itlia amb qualsevol obra.

SOCIETAT D'AMICS

Valria Gaillard és una de les impulsores de la Societat Catalana d'Amics de Marcel Proust, integrada per unes 60 persones --entre elles Mathias Énard, Albert Serra, Quim Torra, Laura Borrs i Flix Riera--, i presidida per l'advocat Amadeu Cuitó, que es va exiliar a Frana amb la seva família durant la Guerra Civil.

Cuitó ha recordat la seva infncia a Perpiny, quan el 1942 els alemanys imposaven el toc de queda i el seu pare es dedicava a llegir a Proust a casa, i donava lloc a una gran biblioteca entorn de l'autor.

Al costat de Gaillard van fundar fa uns cinc anys aquesta societat, que reuneix una part dels seus membres cada mes i mig per conversar sobre l'escriptor i posar en comú novetats i investigacions recents.

www.aldia.cat és el portal d'actualitat i notícies de l'Agència Europa Press en català.
© 2020 Europa Press. És prohibit de distribuir i difondre tots o part dels continguts d'aquesta pàgina web sense consentiment previ i exprés