Actualitzat 08/05/2017 14:18

Ngugi Wa Thiong'o: "Hi ha dos tipus de llengües: les que marginen i les marginades"

Ngugi Wa Thiong'o
AINHOA GOMÀ/DEBOLSILLO

Assegura que la llengua dominant "sempre guanya per mitjà de la violència"

BARCELONA, 8 maig (EUROPA PRESS) -

L'autor kenyà Ngugi Wa Thiong'o ha lamentat aquest dilluns en roda de premsa que "hi ha dos tipus de llengües: les que marginen i les marginades", abans de la seva conferència aquest dimecres en el Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB).

En la seva xerrada programada dimecres en el marc de la fira Kosmópolis, l'autor aprofundirà en la idea de l'ús del poder, i sobretot analitzar-ho "des del punt de vista lingüístic".

Ha considerat que en aquest binomi de llengües marginals i marginades, no significa que les segones estiguin marginades, "sinó que una altra llengua les ha empès al marge i hi ha un poder implícit sobre elles".

Preguntat sobre l'estat de la seva llengua materna i en la qual escriu, el kikuyu, ha lamentat que cap llengua africana sigui la del poder, lloc reservat a l'anglès, i en segon lloc al suahili, "que és la llengua franca".

Ha assenyalat que l'anglès domina àmbits com l'ensenyament i el comerç, i que "si un vol ser algú en aquesta vida i arribar a una professió ha de dominar la llengua de poder, que és l'anglès".

A més, ha criticat que tot l'entramat institucional contribueix al fet que l'anglès sigui la llengua dominant, i ha posat com a exemple que, si un autor vol ser publicat en la seva llengua natal ho té complicat: "Te sents com una formiga que porta una gran càrrega en l'esquena i la va carretejant".

Ha destacat que la llengua de poder l'adquireix "sempre per mitjà de la violència" contra les llengües pròpies, i ha posat com a exemple les llengües africanes, però també la llengua neozelandesa maorí.

Ha citat també els casos a Noruega de la població saami o lapona; el dels indis americans amb "relats horribles", especialment quan van arribar a Pennsylvània, on els canviaven els noms originals a noms anglesos i la colonització de Corea per part dels japonesos.

"No són casos aïllats. Sempre hi ha un desequilibri lingüístic a la base, que no és natural sinó que és provocat pels homes", ha dit l'autor, lamentant que la llengua imposada s'associï a més a valors negatius com l'opressió i la violència.

LITERATURA AFRICANA EURÒFONA

Ha lamentat el desequilibri dels poders lingüístics, i ha dit que hi ha una diferència entre els quals escriuen en una llengua i la literatura d'aquesta llengua, per exemple la literatura africana euròfona.

Ha instat a trobar un altre nom per a la literatura africana escrita en algun idioma africà: "Si un francès escriu en japonès i és publicat allí, no es consideraria literatura francesa".

"No hi ha cap llengua superior a cap altra: totes són capaços de produir gran literatura, que és expressar sentiments universals des del particular", ha agregat.

Autor dels títols traduïts al castellà i al català com 'Descolonitzar la ment', ha aplaudit que la literatura transcendeixi fronteres geogràfiques i culturals.

Preguntat sobre la seva candidatura a Pemi Nobel i el premi recaigut en Bob Dylan, ha dit que és un gran músic i que "el jurat ha de tenir els seus motius", a més de celebrar que hi hagi molta gent al món que cregui que ell mereixeria el reconeixement literari, la qual cosa ha vist com un revulsiu de la seva cultura.




www.aldia.cat és el portal d'actualitat i notícies de l'Agència Europa Press en català.
© 2024 Europa Press. És prohibit de distribuir i difondre tots o part dels continguts d'aquesta pàgina web sense consentiment previ i exprés