Publicat 05/11/2015 17:23

Jordi Fibla, Premi Nacional a l'Obra d'un Traductor 2015

Arnau Pons Roig, Premi Nacional a la Millor Traducció 2015

MADRID, 5 nov. (EUROPA PRESS) -

El traductor Jordi Fibla (Barcelona, 1946) ha estat guardonat aquest dijous amb el Premi Nacional a l'Obra d'un Traductor corresponent al 2015, i el mallorquí Arnau Pons Roig, amb el Premi Nacional a la Millor Traducció corresponent al 2015 per la seva traducció de l'obra 'Cristall d'alè/Atemkristall', de Paul Celan, segons ha donat a conèixer aquest dijous el Ministeri d'Educació, Cultura i Esport.

Cadascun dels premis --concedits pel departament que dirigeix Íñigo Méndez de Vigo, està dotat amb 20.000 euros.

En el cas del Premi Nacional a l'Obra d'un Traductor té com a objectiu distingir el conjunt de la feina feta per un traductor espanyol, sigui quina sigui la llengua o llengües utilitzades en el desenvolupament de la feina, i que hagi dedicat especial atenció a la traducció d'obres estrangeres a qualsevol llengua de l'Estat espanyol.

El jurat ha elegit Fibla, que va estudiar Filosofia i Lletres (Història Moderna i Filologia Anglesa), per "la seva llarga trajectòria com a traductor professional, la seva versatilitat i la qualitat de la seva obra".

Des del 1978 es dedica a la traducció literària, després de deu anys com a corrector d'estil i redactor en les editorials Noguer i Plaza y Janés; ha traduït al castellà gairebé 300 títols i la seva activitat engloba tots els gèneres, però els principals són la narrativa i l'assaig.

La seva obra conté títols dels més destacats representants de la literatura anglosaxona com Philip Roth, Saul Bellow, J.M. Coetzee, Lawrence Durrell, Nadine Gordimer, John Irving, Henry James, William Kennedy, John Kennedy Toole, Rudyard Kipling, D.H. Lawrence, David Malouf, Arthur Miller, Colum McCann, Toni Morrison, Vladimir Nabokov, Dorothy Parker, Thomas Pynchon, Carol Shields, W. Somerset Maugham, Susan Sontag, Amy Tan, Paul Theroux, John Updike o Edith Wharton.

La seva tasca en el camp de l'assaig ha estat molt àmplia, des de textos de sociologia, història, ciències naturals, art, lingüística i filosofia (obres de Betrand Russell, Alan Watts, Kakuzo Okakura, Danil Goldhagen o John Dunn) i llibres de viatges d'autors com Patrick Leigh Fermor, Evelyn Waugh i Colin Thubron.

Del francès ha traduït assajos i novel·les de J.M. Domenach, Edgar Morin, J. Attali, C. Castoriadis i Patrick Rambaud; ara, arribant ja als 70 anys, aquest traductor professional segueix en actiu i es decanta cap a la traducció de textos japonesos.

Pel que fa al Premi Nacional a la Millor Traducció té per objecte distingir la traducció d'una obra escrita originalment en llengua estrangera a qualsevol de les llengües espanyoles, i que hagi estat publicada per primera vegada a Espanya el 2014.

El jurat ha elegit la traducció de 'Cristall d'alè/Atemkristall', de Paul Celan feta per Arnau Pons Roig per "l'excel·lència artística de la traducció, per la lectura que fa d'un dels poetes més importants i difícils del segle XX, i per la seva contribució destacada tant en el món de la poesia com el de la traducció".

Arnau Pons Roig (Balears, 1965) és poeta, traductor, editor de poesia i assagista, tradueix i interpreta poetes de llengües molt variades: Paul Celan (poeta alemany d'origen jueu romanès i parla alemanya, considerat per la crítica internacional com el més gran líric en alemany de la segona postguerra), Luiza Net Jorge, Dino Campana, Velimir Khlebnikov, Itskhaq Katzenelson, Antonin Artaud, etc. També escriu sobre autors catalans, com Salvador Espriu, Maria-Mercè Marçal, Miquel Bauçà, Joan Maragall o Àngel Guimerà, entre d'altres.

Alhora, és editor en català d'autors contemporanis com Idith Zertal, Hannah Arendt, Hélène Cixous, Joan Miró, Àngel Carmona, Thomas Bernhard i Mahmud Darwix, entre d'altres.

Ha publicat en francès dos assajos sobre Bachmann i Zelen en dos volums col·lectius en homenatge a Jean Bollack, a banda d'un altre sobre Jacques Dupin a la revista Europe.

MEMBRES DEL JURAT

En aquesta edició, el jurat ha estat presidit per Mónica Fernández, sotsdirectora General de Promoció del Llibre, la Lectura i les Lletres Espanyoles; i compost per Pedro Álvarez de Miranda, designat per la Reial Acadèmia Espanyola; Antón Santamarina, per la Reial Acadèmia Gallega; Xabier Kintana, per la Reial Acadèmia de la Llengua Basca; Donald Sam Abrams, de l'Institut d'Estudis Catalans; Salvador Peña, de l'Escola de Traductors de Toledo; Isabel Ferrer, de l'Associació Col·legial d'Escriptors d'Espanya (ACE); María del Carmen África Vidal, de la Conferència de Rectors de les Universitats d'Espanya (CRUE); Túa Blesa, de la Federació d 'Associacions de Periodistes d'Espanya (FAPE); i María Soledad Sánchez Gómez, per l'Institut d'Investigacions Feministes de la Universitat Complutense de Madrid.

Addicionalment ha format part del jurat del Premi Nacional a la Millor Traducció la guardonada en l'edició del 2013, Carmen Manuela Montes; i María del Carmen Alonso Seisdedos, designada pel ministre d'Educació, Cultura i Esport.

El Jurat del Premi Nacional a l'Obra d'un Traductor 2015 ha comptat també amb la participació dels traductors guardonats en les edicions del 2013 i del 2014, Josu Zabaleta i Mariano Antolín.




www.aldia.cat és el portal d'actualitat i notícies de l'Agència Europa Press en català.
© 2024 Europa Press. És prohibit de distribuir i difondre tots o part dels continguts d'aquesta pàgina web sense consentiment previ i exprés