El poeta Miquel de Palol llegirà les versions en català i poemes propis
Barcelona (ACN).-
La seu de la Lyrik Kabinett de Munic, una fundació pública sense ànim de lucre que té com a principal objectiu preservar i difondre la poesia internacional, acollirà la presentació i lectura de la selecció de poemes de Joan Vinyoli traduïts a l'alemany per Àxel Sanjosé que la reconeguda revista literària Sprache im Technisches Zeitalter (SpritZ) ha publicat en motiu del centenari del naixement del poeta català, segons ha informat l'Institut Ramon Llull. L'acte tindrà lloc a la ciutat alemanya el proper 11 de febrer i comptarà amb la participació del poeta Miquel de Palol, que llegirà les versions de Vinyoli en català, a més d'una selecció de poemes propis també traduïts a l'alemany per Sanjosé.Entre gairebé la vintena de poemes traduïts que recull la revista SpritZ, s'hi poden trobar 'Hora Quieta' i 'Cap a les deu', de Les hores retrobades (1951); 'El Callat', d'El Callat (1956); 'La pedra solitària', de Realitats (1963); 'Prou', de Tot és ara i res (1970); 'El silenci dels morts', 'Ramat', 'No tinc ara temps'i 'En bona companyia', de Vent d'aram (1976); els poemes V, XI i XIV de Llibre d'amic (1977); 'Tot recobrat', d'El griu (1978); 'La taverna dels Oratges', de Cercles (1980) i 'La vall del vespre'i 'Paisatge amb ovelles', de Domini màgic (1984).
A banda de Joan Vinyoli i Miquel de Palol, el barceloní Àxel Sanjosé, resident a Munic, també ha traduït a l'alemany poesia de Salvador Espriu, Feliu Formosa, Pere Gimferrer, Enric Casasses i Arnau Pons, entre altres. De Palol, d'altra banda, és un dels poetes catalans reconeguts internacionalment, sobretot per l'obra El jardí dels set crepuscles (1989), que ha estat traduïda a l'alemany, al castellà, al francès, a l'italià i al neerlandès.