Actualitzat 30/12/2014 13:34

Neix l'Institut de la Traducció de Rússia a Barcelona

Presentación del Instituto de la Traducción de Rusia
EUROPA PRESS

BARCELONA, 22 abr. (EUROPA PRESS) -

Barcelona acull des d'aquest dimarts l'Institut de la Traducció de Rússia, que vetllarà per traduccions d'autors russos al castellà i al català, convidats per l'Institut Ramon Llull (IRL) i amb motiu de Sant Jordi, patró també de Moscou.

En roda de premsa, el director de l'institut, Eugeni Reznichenko, ha dit que és en els períodes difícils quan cal reforçar les relacions i estrènyer llaços perquè les cultures no es converteixin en "trinxeres".

Tot i això, ha defensat que el fet més important és que arribin, a més dels clàssics, la literatura russa contemporània perquè no calgui esperar molts anys per llegir-los.

La subdirectora de la revista literària 'Znamia', Natalia Ivanova, ha dit que el tret comú d'aquesta literatura és que sempre diu la veritat, i ha assegurat que com més difícil és la situació a Rússia, "més al fons han anat sempre els escriptors", i que en la literatura del moment està "molt irritat el nervi històric".

POEMARI DE MIJAÍL LÉRMONTOV

Un dels projectes recolzats per aquesta institució ha estat el poemari en català de Mijaíl Lérmontov 'Galoparé a l'estepa com el vent. Poemes' (Alpha).

L'Institut de la Traducció és un projecte ideat per 12 dels més prestigiosos organismes culturals russos amb la finalitat d'incentivar l'excel·lència de la traducció literària del i al rus i consolidar el lloc de Rússia en el cor de la cultura global.

L'institució es va fundar el maig del 2011 a la Federació Russa com una organització sense ànim de lucre que promou el desenvolupament de la teoria i pràctica de la traducció literària, amb al voltant de 90 editorials de 36 països del món que han rebut aquestes subvencions de 44 idiomes, en un programa que acaba el 2018.

La missió de l'Institut és convertir-se en la principal força impulsora del desenvolupament de la traducció literària a Rússia i a l'estranger, garantint que l'esmentada activitat avançi tant en termes de disciplina artística com d'ofici reconegut.

A més, aquest institut advoca per l'organització de tallers, conferències i fires del sector, perquè considera que el diàleg cultural és el fonament de tota bona traducció, i que ha portat a terme en països com Bulgària, Espanya, Alemanya, República Txeca, Grècia i Eslovènia.




www.aldia.cat és el portal d'actualitat i notícies de l'Agència Europa Press en català.
© 2024 Europa Press. És prohibit de distribuir i difondre tots o part dels continguts d'aquesta pàgina web sense consentiment previ i exprés