Contador

Club Editor publica una edició revisada de 'La mort i la primavera', el llibre inacabat de Rodoreda

Eduardo Jordá, encarregat de traduir l'obra al castellà, al costat del seu edito
EUROPA PRESS
Publicat 14/11/2017 14:59:51CET

BARCELONA, 14 Nov. (EUROPA PRESS) -

Club Editor ha publicat una nova edició del llibre inacabat de Mercè Rodoreda 'La mort i la primavera', revisada per Arnau Pons i que ha estat també traduïda al castellà per Eduardo Jordá.

El llibre va ser publicat després de la seva mort i representa una de les peces clau de la literatura de l'autora, on "reflexiona sobre la guerra i sobre com es cala foc a un poble", ha dit l'editora Maria Bohigas aquest dimarts durant la presentació.

"Volem fer descobrir Mercè Rodoreda a partir de 'La mort i la primavera', que no és l'habitual, que el lector oblidi l'experiència traumàtica de lectures obligatòries a l'escola com 'Mirall trencat' o 'Aloma'", ha comentat Bohigas.

NOVEL·LA INACABADA

'La mort i la primavera' és una obra inacabada que Rodoreda va començar a escriure a principis dels anys 60 però que mai va acabar i que es va publicar a títol pòstum, editat per Núria Folch.

Com que no va poder acabar d'escriure l'obra, "no se sap què voltes li hauria donat l'autora, planteja dubtes i problemes al moment d'editar-la", ha subratllat Bohigas.

"És una obra inacabada però no incompleta", ha comentat Pons, que va rebre l'encàrrec de revisar la novel·la fa deu anys i ha treballat amb el material que va deixar Núria Folch en la primera edició.

OBRA MESTRA

El treball de Folch va ser d'una complexitat manifesta, "escrit amb tant rigor, intensitat i coherència que té una envergadura pròpia i permet endinsar-se en totes les capes de l'obra", ha dit Pons.

Pons ha posat al mateix nivell l'obra de Rodoreda i llibres de Pasolini o Kafka i l'ha qualificat com una "obra mestra", de rabiosa actualitat i amb un text eminentment crític.

"És una obra molt dura, escrita amb un català cristal·lí i amb una càrrega de poesia considerable", un llibre sobre la sedició en un dels pitjors moments del segle XX que sorgeix d'una catàstrofe que Rodoreda va viure molt de prop: la Guerra Civil i la segona Guerra Mundial.

Bohigas ha comentat que es tracta d'una obra molt complexa que es pot llegir per capes: "No és un llibre per passar l'estona, però és apta per tothom i no deixa indiferent qui la llegeix".

TRADUCCIÓ

Eduardo Jordá s'ha encarregat de traduir l'obra al castellà: "Pensar que una obra així no està traduïda és absurd", i ha afegit que és la traducció més difícil que ha fet al llarg de la seva vida perquè el text amaga molt més del que al principi mostra.

"És molt difícil qualificar l'obra de Rodoreda, és un gènere que es va inventar ella i no va tenir continuïtat, va més enllà d'una reflexió política o sociològica, ciència ficció o una novel·la realista", ha assegurat Jordá.

L'actualitat més visitada a Aldia.cat

www.aldia.cat és el portal d'actualitat i notícies de l'Agència Europa Press en català.
© 2017 Europa Press. Està expressament prohibida la redistribució i la redifusió de tots o part dels continguts d'aquesta pàgina web sense previ i exprés consentiment.

Aquesta web utilitza cookies pròpies i de tercers per analitzar la seva navegació i oferir-li un servei més personalitzat i publicitat d’acord amb els seus interessos. Continuar navegant implica l’acceptació de la nostra política de cookies -
Uso de cookies