Actualitzat 28/11/2016 17:16

Ana María Bejarano, Premi Nacional a la Millor Traducció per 'Gran Cabaret'

Feria del libro de Madrid, libro, libros
EUROPA PRESS

MADRID, 28 nov. (EUROPA PRESS) -

Ana María Bejarano ha estat guardonada amb Premi Nacional a la Millor Traducció 2016, dotat amb 20.000 euros, per la traducció de l'obra 'Gran Cabaret', de David Grossman, de l'hebreu al castellà.

El jurat ha guardonat Bejarano "per la dificultat que suposa una obra plena d'ambigüitats com la de David Grossman, i per la seva capacitat de plasmar els tons tan variats de l'hebreu contemporani".

El Premi Nacional a la Millor Traducció té per objecte distingir la traducció d'una obra escrita originalment en llengua estrangera a qualsevol de les llengües espanyoles i que hagi estat publicada per primera vegada a Espanya el 2015.

Bejarano Escanilla (Salamanca, 1959) és professora de la Secció d'Hebreu i Arameu del Departament de Filologia Semítica de la Universitat de Barcelona i coordinadora dels seminaris de traducció literària hebreu-espanyol i dels cursos de llengua hebrea de l'Escola de Traductors de Toledo de la Universidad de Castella-la Manxa.

Tot i que la seva investigació se centra en la literatura hebrea moderna, també s'ocupa d'èpoques anteriors com la literatura hebrea medieval a Catalunya o la vocalització bíblica.

Bejarano ha publicat versions de més de cinquanta obres de la literatura hebrea contemporània, traduïdes directament de l'hebreu a l'espanyol al llarg de les tres últimes dècades. Aquests textos pertanyen als gèneres de novel·la, conte, assaig, teatre i poesia.




www.aldia.cat és el portal d'actualitat i notícies de l'Agència Europa Press en català.
© 2024 Europa Press. És prohibit de distribuir i difondre tots o part dels continguts d'aquesta pàgina web sense consentiment previ i exprés